Squid Game: el usuario de TikTok dice que los subtítulos de Netflix están cambiando el significado del programa

Un usuario de TikTok ha afirmado que los subtítulos en inglés «descuidados» de Netflix para Calamares están cambiando todo el significado del espectáculo.

El drama en coreano apareció en Netflix en septiembre y explora una realidad distópica en la que una misteriosa organización recluta a personas endeudadas para competir en una serie de juegos mortales.

Se convirtió en una sensación inesperada para el servicio de transmisión y se ha convertido en uno de sus programas más importantes en cuestión de días.

Sin embargo, el comediante Youngmi Mayer, que habla coreano con fluidez, ha dicho que los subtítulos en inglés del programa son «tan malos» que a menudo pierden el matiz y el impacto del guión original. «El diálogo se escribió muy bien y no se conservó nada», dijo.

Los subtítulos ocultos son utilizados por personas con problemas de audición y corresponden a la versión doblada en inglés del programa. Estos difieren de los subtítulos en inglés del programa, ya que el diálogo doblado a menudo se cambia para que coincida con los movimientos de la boca de los actores. Los usuarios pueden elegir cualquier versión al ver Calamares.

En un video compartido en TikTok el jueves (30 de octubre), Mayer señaló al personaje de «clase baja» de Han Mi-nyeo (Kim Joo-Ryoung), cuyo juramento, dijo, a menudo es «esterilizado» por traducción, con sus comentarios cambiados. para quitarle lo que ella representa.

En un ejemplo, Mi-nyeo pregunta en coreano: «¿Qué estás mirando?». Mayer dice que la traducción lo cambia a: «Vete».

En otra escena de Calamares, el personaje intenta convencer a la gente de que juegue con ella, con subtítulos que dicen: «No soy un genio, pero igual lo logré».

Lee mas: Texas aumenta su indignación al decir que la prohibición del aborto «estimula» el comercio interestatal

Mayer explicó que en realidad está diciendo: «Soy muy inteligente, nunca tuve la oportunidad de estudiar», lo que representa un tropo popular en la televisión y las películas coreanas, donde los personajes son inteligentes pero no ricos.

«Casi todo lo que dice es una mala traducción … los escritores, todo lo que quieren que sepas sobre ella es eso», dijo Mayer. «Parece tan pequeño, pero es el propósito de todo el personaje estar en el puto programa».

También señaló otra escena, en la que Oh Il-nam (Oh Young-soo) y Seong Gi-hun (Lee Jung-jae) están discutiendo su amistad.

Dijo que una línea que significa «no hay propiedad entre tú y yo» se ha traducido como «compartimos todo».

«Eso es un gran error», dijo Mayer. «Ese es el punto de este maldito episodio. Es una frase muy pequeña, pero ahora ni siquiera tiene sentido. Esa es una diferencia ideológica tal que el escritor está tratando de hacerte entender».

Sin embargo, Mayer agregó que los problemas no fueron culpa de los traductores, explicando en Twitter: “La razón por la que esto sucede es porque no se respeta el trabajo de traducción y también el gran volumen de contenido. Los traductores están mal pagados y con exceso de trabajo y no es su culpa. Es culpa de los productores que no aprecien el arte. «

El independiente se ha puesto en contacto con Netflix para hacer comentarios.

Calamares ahora está disponible para transmitir en Netflix

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *